找一首外國愛情詩,,作者把他的心上人比作她養(yǎng)的貓。
背景是作者向她求愛,,而這位女士從未回應(yīng)他 二人終身未婚,,最后這位女士連他的葬禮都沒有去。
波德萊爾的《貓》
Le ChatViens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;Retiens les griffes de ta patte,Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,Mêlés de métal et d'agate.Lorsque mes doigts caressent à loisirTa tête et ton dos élastique,Et que ma main s'enivre du plaisirDe palper ton corps électrique,Je vois ma femme en esprit. Son regard,Comme le tien, aimable bêteProfond et froid, coupe et fend comme un dard,Et, des pieds jusques à la tête,Un air subtil, un dangereux parfumNagent autour de son corps brun.— Charles BaudelaireThe CatCome, superb cat, to my amorous heart;Hold back the talons of your paws,Let me gaze into your beautiful eyesOf metal and agate.When my fingers leisurely caress you,Your head and your elastic back,And when my hand tingles with the pleasureOf feeling your electric body,In spirit I see my woman. Her gazeLike your own, amiable beast,Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,And, from her head down to her feet,A subtle air, a dangerous perfumeFloats about her dusky body.— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)