有誰知道歐陽修《醉翁亭記》的譯文,?
歐陽修《醉翁亭記》原文及翻譯
原文
環(huán)滁(chú)皆山也,。其西南諸峰,,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,,瑯琊(láng yá)也,。山行六七里,漸聞水聲潺(chán)潺而瀉出于兩峰之間者,,釀泉也,。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,,醉翁亭也,。作亭者誰?山之僧智仙也,。名之者誰,?太守自謂也。太守與客來飲于此,,飲少輒(zhé)醉,,而年又最高,故自號曰醉翁也,。醉翁之意不在酒,,在乎山水之間也。山水之樂,,得之心而寓之酒也,。
若夫(fú)日出而林霏開,云歸而巖穴(xué)暝(míng),,晦(huì)明變化者,,山間之朝暮也,。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,,風(fēng)霜高潔,,水落而石出者,山間之四時(shí)也,。朝而往,,暮而歸,四時(shí)之景不同,,而樂亦無窮也,。至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,,前者呼,,后者應(yīng),傴(yǔ)僂(lǚ)提攜,,往來而不絕者,,滁人游也。臨溪而漁,,溪深而魚肥,。釀泉為酒,泉香而酒洌(liè),;山肴(yáo)野蔌(sù),,雜然而前陳者,太守宴也,。宴酣(hān)之樂,,非絲非竹,射者中,,弈者勝,,觥(gōng)籌交錯(cuò),,起坐而喧嘩者,,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),,頹(tuí)然乎其間者,,太守醉也。
已而夕陽在山,,人影散亂,,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(yì),,鳴聲上下,,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,,而不知人之樂,;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也,。醉能同其樂,,醒能述以文者,太守也,。太守謂誰,?廬陵歐陽修也。
譯文
環(huán)繞滁州城的都是山,。它西南方向的幾座山峰,,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,,又幽深又秀麗的,,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,,漸漸聽到潺潺的水聲,,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉,。山勢回環(huán),,路也跟著轉(zhuǎn)彎,一座四角翹起像鳥張開翅膀一樣的亭子,,高踞于泉水之上,,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢,?是山上的僧人智仙,。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名,。太守和他的賓客們來這兒飲酒,,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,,所以自號“醉翁”,。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景,。欣賞山水的樂趣,,領(lǐng)會在心里,寄托在喝酒上,?! ?/p>
像那太陽的升起的時(shí)候,,樹林里的霧氣散了;煙云聚攏來,,山谷就顯得昏暗了,;或暗或明,變化不一,,這就是山中早晚的景象啊,。野花開了,有一股清幽的香味,;俊秀的樹木枝繁葉茂,,形成一片濃郁的綠蔭;天高氣爽,,水面下降,,隱石現(xiàn)出,這就是山中的四季啊,。清晨前往,,黃昏歸來,四季的景色不同,,樂趣也是無窮無盡的啊,。
至于背著東西的人在路上歡唱,,來去行路的人在樹下休息,,前面的招呼,后面的應(yīng)答,;老人彎著腰走,,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,,是滁州人在游玩,。靠近溪邊釣魚,,溪水深并且魚肉肥美,;用釀泉造酒,泉水香并且酒清,;野味野菜,,雜亂地?cái)[在面前的,那是太守的宴席,。宴會喝酒的樂趣,,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們,。一個(gè)臉色蒼老頭發(fā)花白的老人,,醉醺醺地坐在眾人中間,,是太守喝醉了,。
不久,,太陽下山了,,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了,。樹林里的枝葉茂密成陰,,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍,。但是鳥兒只知道山林中的快樂,,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,,卻不知道太守把滁州百姓的快樂當(dāng)作自己快樂啊,。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,,就是太守,。太守是誰呢?是廬陵郡的歐陽修,。