這句詩有點(diǎn)像沒結(jié)婚前作的,,第一次看到這首詩。網(wǎng)絡(luò)上沒有流通過,,我簡單的翻譯一下吧
首先“冰人”這個(gè)詞在古時(shí)候是媒人媒婆的意思,。
譯文:寫信給媒人,媒人回復(fù)我婚事已經(jīng)說好了,,可是還是有一些無關(guān)緊要的人在嚼舌根,,趕緊下聘禮定親,休要在磨磨蹭蹭了,,別等到蕉琴換了別的琴弦,。
最后這句“莫待蕉琴別上弦”簡單地說就是你再不快點(diǎn),你的未婚妻就要跟別人跑了,,蕉琴是女方,,琴弦是男方。
在校文學(xué)生給您答疑解惑啦,,如有幫助請點(diǎn)個(gè)采納,,謝謝
Tags:冰人上弦偏多
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為便查問答網(wǎng)原創(chuàng)文章,,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處,。