中國近年外譯影視劇有哪些
有誰知道中國近些年翻譯到國外的有影響力的影視劇有哪些,?如果要系統(tǒng)查詢這些資料要到哪里查?
從《媳婦的美好時(shí)代》到《溫州一家人》,,從《生活啟示錄》到《甄嬛傳》,,過去幾年中國影視作品“走出去”的步伐明顯加快,然而,,相較于電影年產(chǎn)六七百部,、電視劇年產(chǎn)一萬三千多集的總量,“走出去”的中國影視作品仍然是少數(shù),。語言是制約影視作品“走出去”的重要障礙,,很多好作品因?yàn)槿狈Ω咂焚|(zhì)的譯制而走不出國門。
為提高譯制水平,,讓優(yōu)秀的影視作品能夠?yàn)槭澜绺鲊嗣窆餐窒?,近日,由文化和旅游部外?lián)局,、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,,中國傳媒大學(xué)、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外影視譯制合作高級研修班”在北京舉辦,。來自美國、加拿大,、澳大利亞,、意大利、奧地利、俄羅斯,、法國,、英國、烏拉圭,、坦桑尼亞,、埃及、斯里蘭卡,、塞內(nèi)加爾等24個(gè)國家的專家學(xué)者及影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,,圍繞“影視互譯文化共享”主題展開研討,共同為中國影視作品的對外譯制支招,。
1
明確目標(biāo)受眾,,減少“文化折扣”
在我國影視作品對外譯制實(shí)踐中,有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象:《三國演義》《水滸傳》等歷史題材作品,,在日本,、越南等東亞、東南亞國家很受歡迎,,可在非洲,,這些作品卻不怎么受待見,受到非洲觀眾追捧的是《媳婦的美好時(shí)代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活劇,。
同樣優(yōu)秀的作品,,何以在不同國家會(huì)有不同的傳播效果?影視譯制研究專家王魏指出,,影視譯制不僅僅是把臺(tái)詞翻譯成另一種語言,,而是一個(gè)跨文化傳播的過程,譯制作品要想獲得觀眾的認(rèn)可,,首先要明確目標(biāo)定位,,即“走去哪”。因?yàn)槲幕尘安煌娜?,理解力,、興趣點(diǎn)必然有差異,如果不能明確定位目標(biāo),,根據(jù)目標(biāo)人群選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,,譯制作品傳播的有效性就會(huì)大打折扣。
目前,,我國影視譯制劇對外傳播,,主要集中在亞洲、歐洲,、北美洲以及非洲,。以日本,、韓國、越南等為代表的東亞,、東南亞國家,,與我國地域相鄰、歷史相近,、文化同源,,那里的觀眾對中國的歷史劇、武俠劇,、文學(xué)改編的作品有濃厚興趣,。而歐美國家跟我國文化差異較大,那里的觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品,。非洲由于文化歷史與我國均有很大差異,,那里的觀眾很難理解以“忠君愛國”為主題的中國古裝劇,也看不懂爾虞我詐的宮斗劇,,但非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活,、奮斗,、家庭,跟中國人有很大的相似性,,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國年輕人生活,、工作、家庭的影視作品在那里很受歡迎,。
王魏建議,,影視譯制在對外傳播過程中,要找到能夠突破地域空間局限的共同價(jià)值,,減少因語言,、歷史背景、文化傳統(tǒng),、社會(huì)制度的差異所帶來的“文化折扣”,,同時(shí)利用好中國元素以保持民族差異性,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾的好奇心,。
不僅是影視題材,,譯制方法和譯制手段也要根據(jù)受眾的特點(diǎn)區(qū)別對待。中國傳媒大學(xué)副教授金海娜舉例說,,法國,、德國、西班牙等國比較喜歡配音譯制,,挪威,、丹麥等北歐國家有著觀看字幕翻譯作品的傳統(tǒng),,而俄羅斯、波蘭,、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統(tǒng)。中國的影視作品外譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)國的實(shí)際情況,,選擇合適的譯制方法,。
2
多條腿走路,壯大對外影視譯制的力量
目前,,我國影視作品對外譯制,,主要有政府支持的官方模式和依靠市場的商業(yè)模式兩種。政府的支持,,在短期內(nèi)取得了明顯的效果,,自2012年以來,我國先后實(shí)施了中非影視合作工程,、喀爾喀蒙古語譯制項(xiàng)目等,,已有1600部中國影視劇被譯成了36種語言,,登上了100多個(gè)國家的電視熒屏?!皬拈L期來看,還是需要推進(jìn)影視譯制的市場化運(yùn)作,,積極發(fā)揮民間影視譯制力量的作用,。”金海娜說,。
在非洲熱播的《媳婦的美好時(shí)代》走的是國家推動(dòng)和商業(yè)運(yùn)作相結(jié)合的模式。該劇由政府部門委托中國國際廣播電臺(tái)譯制,,坦桑尼亞國家電視臺(tái)最先購買了版權(quán),。熱播后,非洲不少國家也要求播放《媳婦的美好時(shí)代》,,坦桑尼亞國家電視臺(tái)則有償向這些國家出讓轉(zhuǎn)播權(quán),,收益由中坦雙方共享。這種在政府推動(dòng)下的商業(yè)運(yùn)作模式,,在非洲比較通行,,但市場化程度仍比較低。金海娜認(rèn)為,,每個(gè)國家具體的商業(yè)化運(yùn)營還是需要建立在對對象國的充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,。
近些年,,借助于互聯(lián)網(wǎng)工具,大量翻譯發(fā)燒友自發(fā)翻譯起影視作品,,“字幕組”就是其中的代表,。“字幕組”等民間翻譯力量的翻譯水平盡管參差不齊,,但卻攪動(dòng)了影視譯制行業(yè),。中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院麻爭旗教授認(rèn)為,應(yīng)該團(tuán)結(jié)引導(dǎo)這些民間翻譯力量投入到對外影視作品的譯制中來,,引導(dǎo)他們?yōu)榇龠M(jìn)中國影視的外譯發(fā)揮積極作用,。
目前,中國影視作品的對外譯制,,缺乏國際譯者的合作,,依靠的主要是中國人,“我們需要更多外國人將中國的影視作品翻譯成他們的母語”,。
3
加強(qiáng)人才培養(yǎng) 破解人才困境
在國外看電影《孔子》的譯制片時(shí),,巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳發(fā)現(xiàn)第一句字幕就譯錯(cuò)了,“春秋時(shí)期”被翻譯成了“戰(zhàn)國時(shí)期”,,這說明目前影視翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)還有很大的提升空間,,也反映了我國專業(yè)性影視人才短缺的現(xiàn)狀。目前,,影視譯制的人才,,尤其是小語種影視譯制人才的培養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,,我國高校中現(xiàn)只有中國傳媒大學(xué)同時(shí)開設(shè)有影視譯制本科,、碩士、博士專業(yè),。
在陜西教育學(xué)院外國語言文學(xué)系副教授高暉看來,,影視譯制是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的工作,并不是懂外語的人都可以做影視譯制工作,,影視譯制翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練和實(shí)踐檢驗(yàn),。比如,字幕的翻譯除了要注意語言和文化的差異之外,,還受到很多限制,,最主要的是受到字?jǐn)?shù)和時(shí)間的限制。一般說來,,屏幕上每次只能顯示一行字幕,,如果是雙語字幕的話可以兩行并列,而每行最多允許容納十五個(gè)字,,如何用十五個(gè)字表達(dá)完整的意思,,使觀眾明了,,是字幕翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。另外,,字幕對應(yīng)的是演員的對白,,一般來講一行字幕對應(yīng)一句對白,對白講完,,字幕就應(yīng)收回,。因此,字幕在屏幕上能持續(xù)多久,,也在一定程度上影響著字幕的長短。因此,,影視翻譯對譯者有較高的要求,,而目前我國懂外語的人很多,但符合影視譯制翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足,。
高暉建議加大影視譯制人才的培養(yǎng)力度,,比如影視譯制機(jī)構(gòu)可與專業(yè)院校合作,培養(yǎng)專業(yè)的字幕翻譯人才和配音人才,,以盡快改變影視譯制良莠不齊的現(xiàn)狀,。金海娜指出,許多從事影視對外譯制的人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),,邊干邊學(xué)的現(xiàn)象比較普遍,,因此,應(yīng)加大對在職影視譯制人員的培訓(xùn)力度,。
近年來,,外譯的中國影視作品數(shù)量日益豐富,但尚未建立起有效的評估機(jī)制,,對譯制內(nèi)容,、翻譯策略、譯者,、譯制過程等問題缺乏考察和評估,,譯制效果往往也只是通過收視率和媒體報(bào)道來評判,渠道過于單一,。金海娜建議,,未來可以嘗試建立涵蓋對譯制內(nèi)容、譯制主體,、譯制受眾,、傳播途徑和傳播效果的科學(xué)評估機(jī)制,以迅速獲得有效反饋,,及時(shí)調(diào)整,、完善對外譯制活動(dòng),。